Wednesday 16 October 2019

Lyrics: Anthem of the Bogd Khanate - "Зуун лангийн жороо луус" (Zuun langiin joroo luus)

Traditional Mongolian: (thanks to that commenter)

ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠯᠠᠩᠤᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ᠎ᠠ ᠯᠠᠤᠰ
ᠵᠢᠭᠤᠭᠰᠠᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠪᠠᠨ ᠬᠥᠯᠭᠡᠯᠡᠪᠡ ᠬᠥ
ᠵᠤᠤᠭ᠎ᠠᠠᠴᠠ ᠵᠠᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ᠎ᠠᠶᠢᠪᠠᠨ
ᠵᠣᠩᠬᠣᠪᠤᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠬᠥ

ᠮᠥᠩᠭᠥᠨ ᠠᠮᠠᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷᠢᠭ
ᠮᠥᠷᠡᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠪᠠᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠬᠥ
ᠵᠤᠤᠭ᠎ᠠᠠᠴᠠ ᠵᠠᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ᠎ᠠᠶᠢᠪᠠᠨ
ᠮᠥᠷᠭᠥᠯᠦᠨᠢᠶᠡᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠬᠥ

ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠠᠮᠠᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷᠢᠶᠡᠨ
ᠠᠷᠤ ᠮᠥᠷᠦᠨᠳᠦᠪᠡᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠬᠥ
ᠠᠴᠢᠯᠠᠯ ᠪᠣᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ᠎ᠠᠶᠢᠪᠠᠨ
ᠠᠪᠤᠷᠠᠯᠤᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ᠋ ᠬᠥ



Mongolian Cyrillic:


Зуун лангийн жороо луусыг
Жуусан дундаа хөлөглөв өө хө
Зуугаас залсан Богд ламыгаа
Зонховын ширээнд залав аа хө

Мөнгөн амтай бүрээ бишгүүриг
Мөрөн дундаа хангинуулав аа хө
Зуугаас залсан Богд ламыгаа
Мөргөлийнхөө ширээнд залав аа хө

Алтан амтай бүрээ бишгүүрээ
Ар мөрөндөө хангинуулав аа хө
Ачлал болсон Богд ламыгаа
Авралын ширээнд залав аа хө


Tuesday 15 October 2019

Chinese Flag anthem, in Cantonese

Chinese:

山川壯麗,物產豐隆,炎黃世胄,東亞稱雄。
毋自暴自棄,毋故步自封,光我民族,促進大同。
創業維艱,緬懷諸先烈;守成不易,莫徒務近功。
同心同德,貫徹始終,青天日滿地紅。
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅!

Cantonese pronunciation:

Sancyun zong lai, matcaan fung lung, Yim-Wong sei zau, Dong Ngaa cinghung.
Mou zibouzihei, mou gubouzifung, gwong ngo mahnzuk, cukzeun daitong.
Congyip wai gaan, minwaai zyu sinlit; sauseng baatyik, mok tou mou gan gung.
Tong sam tong dak, gunchit cizung, Cengtim-Baakyat-Mundeihung.
Tong sam tong dak, gunchit cizung, Cengtim-Baakyat-Mundeihung!

English:

Grand peaks and rivers, goods diverse and plenty, Heirs of Emperors Yan and Huang, heroes of East Asia.
Do not give up, or be idle, glorify our nation towards the Greater Harmony.
Our work is difficult, so remember our sacrifices; keeping their gains is hard, and not for one's own.
With one heart and virtue, from start to end, a Blue Sky, White Sun, and a Full Red Earth.
With one heart and virtue, from start to end, a Blue Sky, White Sun, and a Full Red Earth!

Thursday 10 October 2019

Eldar or Aeldari runes

Aspect Warriors:


Howling Banshees
Fire Dragons
Crimson Hunters
Dark Reapers
Dire Avengers
Shadow Spectres
Shining Spears
Striking Scorpions
Swooping Hawks
Warp Spiders



Vehicles:



Fire Prism (Kurnous)
War Walker (Kurnous)

Wave Serpent
Hemlock Wraithfighter (Kurnous, Morai-Heg)

Voidweaver (vehicle, serpent)
Skyweaver, confusion, havoc
Starweaver, honoured steed,
wise and noble hero

Wednesday 29 May 2019

Tau alphabet

(q may be spelled with k; z may be spelled with s)

Consonants

b, c ("s" or "k"), ch, d, f, g, h, j (rare), kl, m, n, p, q, r, s, sh, t, th (rare) u, v, y

Vowels

a, aa, e, i, o, u (may be a "w" sound before vowels), y (rare, same sound as "i")

' is used to separate words and morphemes.

The Tau language might resemble a mixture of Japanese and some Polynesian languages.

Wednesday 27 March 2019

Mahishmati Anthem lyrics and translation



(Sources:
Sanskrit translations used with http://spokensanskrit.org/
Sanskrit lyrics from http://telugusongslyrics.in/nippula-swasaga-lyrics-baahubali-1518/
translation subtitles from http://www4.fmovies.io/watch/bahubali-the-beginning-hd-720p.html
Corrections by Pranav Athalye, Saraswati Swami Mahadev Shastri (SWAMIVIRAJANANDASARASWATI@GMAIL.COM))

Sanskrit:

Māhiṣmati samrajyam
Āsmakam ajayam
Ā-suryacandratārā
Vardathām abhi-vardathām

Dhurbhedyam durnirīkṣyam
Sarva-śatru-bhayankaram
Asmat-caturanga-sainyam
Vijayatām dig vijayatām

Etad-duradhigama-durge
Patate yasya vīkṣaṇam
Yasya śīrṣam khaḍga-chinnam
Patatām raṇabhū-tale.

Māhiṣmati gaganasīme
Virājayet nirantaram
Aśvadhvaya-adityam-anvita
Svarṇa-siṃhāsana-dhvajam

Devanagari script:

माहिष्मति साम्राज्यं
अस्माकं अजेयं
आसूर्यचन्द्रतारा
वर्धतां अभिवर्धतां

दुर्भेद्यं दुर्निरीक्ष्यं
सर्वशत्रु भयंकरं
अस्मत्चतुरंग सैन्यं
विजयतां दिग्विजयतां

एतद्दुरधिगम दुर्गे
पतते यस्य वीक्षणं
यस्य शीर्षं खंड्गच्छिन्नं
पततां रणभूतले

माहिष्मति गगनसीमे
विराजते निरंतरं
अंश्वद्वय आदित्यान्वितस्स्वर्ण
सिंहासन ध्वजं

Telugu script:

మాహిష్మతి సామ్రాజ్యం అస్మాకం అజేయం
ఆసూర్యచంద్రతారా వర్ధతాం అభివర్ధతాం

దుర్భేద్యం దుర్నిరీక్ష్యం సర్వశత్రుభయంకరం
అస్మత్చతురంగసైన్యం విజయతాం దిగ్విజయతాం

ఏతద్దురధిగమ దుర్గే పతతే యస్య వీక్షణం
తస్య శీర్షం ఖడ్గచ్ఛిన్నం పతతాం రణభూతలే

మాహిష్మతి గగనసీమే విరాజతే నిరంతరం
అశ్వద్వయ ఆదిత్యాన్వితస్స్వర్ణ సింహాసన ధ్వజం

English:

Our empire of Mahishmati,
It shall be invincible,
As the sun, moon, and stars,
May it grow and prosper.

Hard to break, hard to grasp,
Causing fear among all its enemies,
Our army of four divisions (infantry, cavalry, chariots, and elephants)
May it be victorious and victorious in all directions.

Upon this unfathomable fort,
Falls (ill) gaze of whomever,
His head severed by a sword,
May it fall down on the battlefield.

At the skyward border of Mahishmati (in the sky),
May shine forever,
Accompanied by the two horses and the sun,
The golden lion-throne banner.

Tai-He-Song lyrics

Music: E flat minor


Lyrics

鳳昭祥 (feng zhao xiang)
日月光 (ri yue guang)
四海升 (si hai sheng)
開域疆 (kai yu jiang)

仁智信 (ren zhi xin)
禮義忠 (li yi zhong)
敦厚德 (dun hou de)
列聖王 (lie sheng wang)

承天道兮 (cheng tian dao xi)
壽永昌 (shou yong chang)
昊天成命 (hao tian cheng ming)
化萬邦 (hua wan bang)

Translation:

The phoenix shines with auspiciousness,
With the light of the sun and moon,
The four seas rise,
And the borders swell.

Benevolence, wisdom, and faith,
Proper rites, righteousness, and loyalty,
Honesty, generosity, and virtue,
Are the path of the sacred king.

Uphold the way of heaven!
Then you shall prosper and live long.
That is the command of the vast sky,
Towards all nations.